Analisa Akurasi Terjemahan Siswa dan Metode yang Digunakan dalam Menerjemahkan Frasa Kata Kerja Bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia

Authors

  • Yuni Cahyani Universitas Tadulako
  • Hasan Basri Universitas Tadulako
  • Sriati Usman Universitas Tadulako
  • Aminah Aminah Universitas Tadulako

DOI:

https://doi.org/10.22487/jko.v13i2.6161

Keywords:

akurasi terjemahan, frasa kata kerja, metode penerjemahan

Abstract

Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui keakuratan terjemahan siswa dalam menerjemahkan frasa kata kerja Bahasa Inggris kedalam Bahasa Indonesia dan untuk mengidentifikasi jenis-jenis metode yang mereka aplikasikan dalam proses penerjemahan. Penulis mengaplikasikan metode penelitian campuran kuantititatif-kualitatif dan menggunakan tes dalam pengambilan data yang berupa hasil terjemahan siswa. Metode yang digunakan siswa dalam proses penerjemahan dianalisa  menggunakan kategori terjemahan yang diadaptasi dari Newmark. Sedangkan tingkat akurasi terjemahan siswa dinilai dengan menggunakan instrumen tingkat akurasi terjemahan yang diadaptasi dari Nababan. Hasilnya, sebagian besar terjemahan siswa 65,5% akurat. Sementara itu, terjemahan yang kurang akurat yaitu 20,5% dan sisanya 13,5% tergolong sebagai terjemahan yang tidak akurat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa siswa menggunakan metode penerjemahan setia, harfiah, semantik, kata demi kata dan bebas untuk menerjemahkan frasa kata kerja dan yang paling dominan digunakan oleh siswa adalah metode penerjemahan setia dengan persentase 61,5%. Metode terjemahan semantik berada diposisi kedua dengan persentase 17,5%, sedangkan penerapan metode penerjemahan harfiah hanya 14%. Metode penerjemahan kata demi kata sebanyak 1% dan metode penerjemahan bebas sebanyak 5,5%. Dari total 200 hasil terjemahan, ada sebanyak 0,5% yang tidak diterjemahkan. Nilai individu tertinggi adalah 97 dan dikategorikan sangat baik, sedangkan yang terendah yaitu 57 dan dikategorikan baik. Nilai rata-rata yaitu 83,3 dan tergolong dalam kategori sangat baik. Kesimpulannya, hasil terjemahan siswa sebagian besar akurat ketika menerjemahkan frasa kata kerja bahasa Inggris kedalam bahasa Indonesia dan metode yang paling banyak digunakan oleh siswa adalah metode penerjemahan setia

References

Anas, Sudijono. (2009). Pengantar Statistik Pendidikan. Jakarta: Rajagrafindo.

Arikunto. (2006). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: PT.Rineka Cipta.

Astria, H. H. (2017). An Analysis of Translation Method Used by Students at the sixth semester of English Education Department UIN Alauddin (Doctoral dissertation, Universitas Islam Negeri Makassar).

Azar, Bety. (1989). Understanding and Using English Grammar Second Edition. New Jersey: Prentice-Hall Regents Englewood Cliffs.

Bryman, A. (2006). Integrating quantitative and qualitative research: How is it done? Qualitative Research, 6(1), 97–113.

Creswell, J.W., & Tashakkori, A. (2007). Developing publishable mixed methods manuscripts. Journal of Mixed Methods Research, 1, 107-111.

Gethin. (1989). Grammar in Context. London: Williams Collins and Sons Co.

Hatch, E. & Farhady, H. (1982). Research Design and Statistic for Applied Linguistics. London: New Bury House Production, Inc.

Kurniadi, N. (2018). EFL Students Strategies in Translating English Phrasal Verbs. Konferensi Nasional Ke-7 Asosiasi Program Pascasarjana Perguruan Tinggi Muhammadiyah Aisyiyah (APPPTMA), 299, 299-306.

Nababan, M et al. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Nurhanifah. Dewi.N., & Haryanti, D. (2019). An Analysis Of English-Indonesian Translation Methods In Products’ Label (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakarta).

Olteanu, R, A (2012) A Holistic Approach to Phrasal Verbs. EdituraSfântulIerarhNicolae

Rudzka-Ostyn, B. (2003). Word power: Phrasal verbs and compounds: a cognitive approach. Berlin: Mouton de Gruyter.

Simatupang, Maurits D. S. (2000). Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Direktorat Jendral Pendidikan Tinggi, Departemen Pendidikan Nasional.

Siregar, R. 2016. Translation Quality Assessment of “The 8 Habit: from Effectiveness to Greatness by Stephen R. Covey” into Indonesian. Journal of Language and Literature, 4/1. Pp. 228-239.

Tian, Chuanmao. (2005). Notes on Teaching Translation between Chinese and English. Translation Journal, Volume 9, No. 1.

Yulianto, D., Ninsiana, W., Roza, A.S. (2019). Investigating English-Indonesian Translation of Intransitive Phrasal Verbs in Brown’s Principle of Language Learning and Teaching. Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 7 (1), 41-48.

Downloads

Published

2025-12-31